1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


翻譯在外國文學經典生成與傳播中的歷史使命

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2019-10-25

  外國文學經典的生成與傳播,離不開翻譯的作用。翻譯是應對語言的隔閡而產生的。根據神話傳說,人類最初的語言是一致的,但是上帝害怕人類因語言一致而導致思想一致,從而聯合起來對付他,因此便將人類的語言變亂,使人類不能共享信息。所以,翻譯從一開始就是一種反抗上帝、讓人類共享信息的行為,使受到時空限定的文學作品成為人類的共同財富。
  因此,外國文學經典得以代代流傳,與文學作品的翻譯活動和翻譯實踐是密不可分的??梢運?,沒有文學翻譯,就不可能存在外國文學經典。文學經典正是從不斷的翻譯過程中獲得再生,獲得流傳。譬如,古代羅馬文學就是從翻譯開始的,正是有了對古希臘文學的翻譯,古羅馬文學才有了對古代希臘文學的承襲。同樣,古希臘文學經典通過拉丁語的翻譯,獲得新的生命,以新的形式,滲透在其他文學經典中,并得以流傳下來。至于古羅馬文學,如果沒有后來其他語種的不斷翻譯,也就必然隨著拉丁語成為死的語言而失去自己的生命。
  古代文學經典的生成實例充分說明了這一點。如《一千零一夜》本身是由波斯(包括印度)、伊拉克、埃及三個地區的故事匯集而成的,最早來源是波斯故事集《一千個故事》,講的是印度的奇聞異事,由梵文譯為古波斯文,后譯成阿拉伯文,得以傳播。中古波斯的《魯拜集》,正是因為有了菲茲杰拉德的英譯,才引起關注,得以成為文學經典。文學翻譯是世界各個民族和各個國家之間進行文化交流和溝通思想感情的重要途徑。文學經典的產生和發展,不僅體現了外國文學與本民族文學的融合,而且與社會發展和時代進步具有緊密的關聯。實際上,正是有了文學翻譯活動,世界文學才得以產生,一部世界文學史在一定意義上也是一部翻譯文學史和文化交流史。
  所以,翻譯承擔的使命就是真正意義上的文化傳承的使命。要正確認識文學翻譯的歷史使命,我們必須重新認知和感悟文學翻譯的特定性質和基本定義。一些工具書對“翻譯”這一詞語的解釋往往是比較籠統的?!洞竊礎范苑氳慕饈褪牽骸壩靡恢鐘鏤謀澩鎪鐘鏤牡囊饉??!薄噸泄蟀倏迫欏び镅暈淖志懟范苑胂碌畝ㄒ迨牽骸鞍巖閹黨齷蛐闖齙幕暗囊饉加昧硪恢鐘镅員澩锍隼吹幕疃??!逼涫?,我國對翻譯的定義由來已久。唐朝《義疏》提到:“譯及易,謂換易言語使相解也?!貝碩ㄒ逡睬宄礱鰨悍刖褪前巖恢鐘镅暈淖只灰壯閃硪恢鐘镅暈淖?,以達到彼此溝通、相互了解的目的。
  這些定義所陳述的是翻譯的文字轉換作用,或是一般意義上信息的傳達作用,或是“介紹”以及“媒婆”的作用,但忽略了文化傳承功能。實際上,翻譯是源語文本獲得再生的重要途徑,縱觀世界文學史的杰作,都是在翻譯中獲得再生的。從古埃及、古巴比倫、古希臘羅馬等一系列文學經典來看,沒有翻譯,就沒有經典。如果說源語創作是文學文本的今生,那么今生的生命是極為短暫的,是受到限定的,正是翻譯使得文學文本獲得今生之后的“來生”。文學經典在不斷的翻譯過程中,獲得“新生”和強大的生命力。因此,文學翻譯不只是語言文字符號的轉換,而且是以另一種生命形態存在的文學活動。
  文學翻譯既是一門藝術,也是一門科學。作為一門藝術,譯者充當著作家的角色,因為他需要用同樣的形式、同樣的語言來表現原文的內容和信息。文學翻譯不是逐字逐句的、機械的語言轉換,而是需要譯者根據原作的內含,通過富有才情的創造性勞動,用另一種語言再現原作的精神和風采。
  因此,翻譯家的使命無疑是極為重要、崇高的,譯者不是一般意義上的“媒婆”,而是生命創造者。實際上,翻譯過程就是不斷創造生命的過程。翻譯是文學的一種生命運動,翻譯作品是原著新的生命形態的體現。這樣,譯者不是“背叛者”,而是文學生命的“傳送者”。源自拉丁語的諺語說:Translator is a traitor.(譯者是背叛者。)但是我們要說:Translator is a transmitter. (譯者是傳送者。)尤其是在談到詩的不可譯性時,美國詩人羅伯特·弗羅斯特斷言:“詩是翻譯中所喪失的東西?!比歡?,世界文學的許多實例表明:詩歌是一種值得翻譯的東西,杰出的作品正是在翻譯中獲得新生,并且生存于永恒的轉化和永恒的翻譯狀態;正如任何物體一樣,當一首詩作只能存在于靜止狀態、沒有運動的空間時,其生命在某種意義上來說也就停滯或者死亡了。
  除了文化傳承以外,文學翻譯所承載的另一個重要歷史使命就是建構翻譯文學。翻譯文學的建構,使得“外國文學”不再是“外國的文學”,而是本國民族文化的有機組成部分。這樣,就能將外國文學從文學翻譯研究的詞語對應中解救出來,從而審視并系統反思外國文學經典生成與傳播中的精神基因、生命體驗和文化傳承。中世紀波斯詩歌在19世紀英國的譯介,就是一個典型的例子。菲茲杰拉德的英譯本《魯拜集》之所以成為英國民族文學的經典,就是因為他認識到了翻譯文本與民族文學文本之間的辯證關系,認識到了一個譯者的歷史使命以及為實現這一使命應該采取的翻譯主張。所以,我們關注外國文學經典在中國的傳播,目的是探究“外國的文學”怎樣成為我國民族文學的重要組成部分及其對文化中國形象重塑發揮的重要作用。我們研究外國文學經典在中國的譯介和其他藝術形式的傳播,目的是樹立我國文學經典譯介和研究學術思想的民族立場,通過文學經典的中國傳播以及面向世界的學術環境和行之有效的中外文化交流,重塑文化中國的宏大形象,將外國文學譯介與傳播看成中華民族思想解放和發展歷程的折射,將經典譯介轉換為體現民族文化建構的翻譯文學。
  其實,文學翻譯和翻譯文學是兩種不同的視角。文學翻譯的著眼點是文本,即原文向譯文的轉換,強調的是準確性。文學翻譯也是媒介學范疇上的概念,是世界各個民族和各個國家之間進行交流和溝通思想感情的重要途徑、重要媒介。翻譯文學的著眼點是讀者對象和翻譯結果,即所翻譯的文本在譯入國的意義和價值,強調的是接受與影響。與文學翻譯相比較,翻譯文學不只是詞語位置的調換,而是研究視角的變更。
  翻譯文學是文學翻譯的目的和使命,也是衡量翻譯得失的一個重要標準,它屬于“世界文學—民族文學”這一范疇的概念。翻譯文學的核心意義在于不再將“外國文學”看成“外國的文學”,而是將其看成民族文學的組成部分,是民族文化建設的有機整體,將所翻譯的文學作品看成是我國民族文化事業的重要組成部分??梢運?,文學翻譯的目的,就是建構翻譯文學。

 

本文轉自網絡,作者:吳笛

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
人工智能驅動下的眾包翻譯技術架構展望  

中國文學譯介與影響因素——作家看中國當代文學外譯  

如何建立口譯筆記?  

瑞科翻譯公司董事長劉克超受邀擔任“藝果杯”翻譯技術大賽評委   

如何練習翻譯基本功?  

翻譯過程中數字的使用技巧  

瑞科翻譯公司 - 名古屋鲸八vs川崎前锋
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)名古屋鲸八vs川崎前锋所有        滬ICP備09017879號-4