1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


如何建立口譯筆記?

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2019-10-30

  很多初學口譯或學了一段時間的同學,都會有這樣的疑問:如何掌握傳說中的速記符號?為什么自己記下的那些符號,卻常常自己也搞不清內容了?怎么訓練才能讓腦記、筆記達到完美的平衡點……如何建立自己的口譯筆記體系?其實這個問題是很多口譯入門者都急于找到答案的問題。
  下面小編給大家整理了一些常見的問題和方法,希望有幫助。
  問:口譯筆記有什么注意事項?
  1. 口譯筆記必須與理解和記憶結合才有效??諞氡始怯惺被嵐鎦斫?,但過多的強調筆記,在遇到語言難度較大或專業性較強的文章時就會機械記錄卻不知所以然。因此用手時別忘了還要用腦。
  2. 口譯筆記記的是意思而非個別詞,筆記記錄的應該是提示自己回憶的符號或文字,而非原文聽寫口譯筆記要重視邏輯關系和上下文聯系,這對原文的理解和口譯表述有很大的幫助。
  3. 口譯筆記要重視邏輯關系和上下文聯系,這對原文的理解和口譯表述有很大的幫助。


  問:口譯筆記符號系統有什么設計原則?
  1. 簡而精。主要目的是省時省力,例如要用一個符號代表相近意思的多個詞,漢字要簡化到筆畫更少,最好一筆完;多用聯想式筆記符號,也就是圖片式記憶符號。
  其實,這個很好理解,當我們接收到“大?!薄案呱健薄懊饗閉庋暮河锎駛閌?,你的大腦中出現的不是漢字,而是圖片、形象,對吧?
  所以,形象筆記法是筆記系統的核心。


  2. 清楚易懂好區分。一篇筆記里不要用一個符號代表多種不同意思,書寫快速但不能潦草。
  問:熟悉并能順暢使用速記符號的過程,大概要花多長時間去訓練?
  創建筆記系統后還有一個熟練應用的習得過程,就好比是游泳。
  書上關于游泳的理論不多,但是你要真正下水去實踐,找出問題才能掌握各種技巧。
  同樣,熟悉并順暢使用符號也需要大量的練習,熟才能生巧。
  這個過程因人而異,大部分學生會需要3、4個星期的時間,如果比較有悟性的話,2個星期也是有可能的。
  這還要看你的知識面,如果你知識面很廣,一句話下來你可能都不需要動筆去記或只需粗略勾一兩筆,自然你的筆記壓力就很小。


  問:如何讓自己的筆記更加有條理有邏輯,不至于自己回頭再看的時候都分不出前后順序?
  這首先取決于你的聽力理解能力。
  筆記其實是你大腦對信息邏輯分析的書面體現而已。
  而邏輯分析能力又取決于你的知識面、快速反應能力等等諸多方面的因素。
  比如:你在收聽關于探月工程的中文或者關于國際空間站的英文節目時,你可能沒有多少背景知識或相關技術知識,我想你可能都聽不清楚原文的邏輯脈絡,何談筆記的條理和邏輯?
  所以,一定要擴充知識面,平時加大報刊的閱讀面和量,雙語要齊頭并進,不能有所偏廢。知識面解決了,剩下的工作就好辦了。


  問:在做筆記的時候,如何分配筆記與腦記的份額?是應該腦記多一點,還是這個因人而異?手腦如何才能配合好呢?有什么漸進的學習方法嗎?
  實際口譯工作過程中70%到80%是以腦記為主;
  所謂腦記就是主要放在聽懂上,眼睛要離開紙面,不要緊盯著自己在寫什么,筆記隨手記下邏輯點和中心詞匯。
  當然,也有人手寫速度很快,可以多依賴筆記,但不管比例分工如何,都要以腦記聽懂為主,否則記了一大堆單詞或漢字,卻不知其間的邏輯關系在哪,那就得不償失了。
  關于手腦的配合問題,其實很簡單。
  大家不妨先從記憶力練起,要學會如何集中注意力去接收分析收聽到的信息,找出邏輯關聯點,聽一段后根據腦記邏輯關聯點回想并復述所聽內容。
  全篇腦記練習結束后再動筆將同一篇文章做筆記練習,你會發現筆記的內容跟你腦記的那些邏輯關聯點有驚人的相似或者就是腦記的書面版本而已,這時可以說你的手腦配合已經比較合理了。
  這需要很長一段時間的辛苦練習才行。


  問:短時記憶應該如何訓練加強?日常生活中有些什么方法可以逐步增強記憶力的嗎?
  短時記憶力的訓練就是腦記訓練,也就是有人所稱的“無紙翻譯”訓練。
  一開始可以從中文廣播節目練起,最好把節目錄制下來,這樣可以反復收聽,找出漏聽誤聽的內容;
  當然,網絡上的音頻節目全都可以拿來為己所用。
  最好是能夠找到中英文對照的音頻節目,先做中文的記憶力復述練習,消化吸收后,再做英文的記憶復述練習;
  最后,也是最重要的一個環節,就是再次聽中文,按照剛才你所收聽到的英文表達將你腦記的中文內容翻譯成英文,對照英文材料,看自己譯文還差在什么地方,要盡可能模仿英文的表達模式,這樣才能提高漢譯英的水平。
  日常生活中可以有意識地邊聽別人說話邊在腦子里摘記要點、邏輯點,而不要象以前那樣只是隨意去聽,要“用心”去聽。
  短時記憶也要循序漸進,不能盲目求快,最開始可以一兩句一停,然后逐漸加長至一段甚至全篇,幫助自己逐步樹立信心。


  口譯筆記符號系統的設計方法
  1. 關系詞不用文字而只用符號:
  因果 ∵ ∴
  轉折 //
  并列 &
  遞進 +
  列舉 {
  包括 ()
  否定 ×
  肯定 √
  導致 →
  關于 @
  大于 >
  小于 <
  之前 →
  之后 ←
  2. 高頻詞以大寫字母為主,象形符號或漢字為輔:
  工業 I 或 工
  農業 A 或 農
  經濟 E
  感謝 T
  祝賀 C
  會議 M
  改革開放 RO
  中國 中
  國家 □
  世界 ○
  主席 h
  榮幸 :)
  3. 意思上有關聯的詞組和短語可以將多個符號結合為一體:
  發展中國家 □→
  發達國家 □↑
  世界矚目 ○:
  重要的經濟政策 !EP
  4. 多個詞代表同一個概念時要統一使用一個符號:
  高興、榮幸、驕傲、樂觀 :)
  會談、會議、大會 M
  5. 多用線條或箭頭聯系上下文。前面出現過的詞后面再次出現時,如果離得不太遠,可以用箭頭指向來借用。

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
瑞科翻譯公司董事長劉克超受邀擔任“藝果杯”翻譯技術大賽評委   

如何練習翻譯基本功?  

翻譯過程中數字的使用技巧  

機器翻譯會取代人工翻譯嗎?  

中國翻譯界最高獎項在北京頒出  

“江蘇高校多語種翻譯實踐基地”正式揭牌  

瑞科翻譯公司 - 名古屋鲸八vs川崎前锋
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)名古屋鲸八vs川崎前锋所有        滬ICP備09017879號-4