1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


如何練習翻譯基本功?

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2019-11-1

  練習翻譯基本功,首先要培養良好的學習習慣,訓練聽說讀寫譯的基本能力,而且要大膽放開去說英語。在學會了翻譯的同時,也要保有自己書寫的能力。在交稿之前嘗試讀給自己聽,小聲唇讀就可以,會發現不少錯誤。
  翻譯是一個日積月累的過程,積累詞匯表達,特別是具有中國特色的詞匯,隨手可以記下中英的對照表達,作為自己的知識儲備,以備不時之需。
  我們從政府工作報告中選出了幾個具有中國特色的譯文進行講解:
  例1.“按照出手要快,出拳要重,措施要準,工作要實的要求”
  in accordance with the requirement that we act fast, be forceful, take targeted measures and stress implementation; take fast, forceful, targeted and effective measures as required; We must act fast, be forceful, take targeted measures and stress implementation as required.
  例2.八榮八恥
  以熱愛祖國為榮、以危害祖國為恥,以服務人民為榮、以背離人民為恥,以崇尚科學為榮、以愚昧無知為恥,以辛勤勞動為榮、以好逸惡勞為恥,以團結互助為榮、以損人利己為恥,以誠實守法為榮、以違法亂紀為恥,以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥。
  eight honors and eight shames (or disgraces); eight dos and don’ts (i.e. Honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland; honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people; honor to those who uphold science, and shame on those who refuse to be educated; honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in rolling comfort and hate work; honor to those who help each other, and shame on those who seek personal gains at the expense of others; honor to those who are trustworthy, and shame on those who treat integrity for profits; honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines; honor to those who go in for plain living and hard struggle, and shame on those who indulge in extravagance and pleasures.)
  例3.“三農”問題
  issues relating to agriculture, rural areas and farmers
  例4.“權為民所用、情為民所系、利為民所謀”
  exercise power in the interest of the people, share the feelings of the people and work for the good of the people / exercise power for the people, show concern for the people and bring benefit to the people / use the power for the people, share the feelings of the people and work for the interests of the people
  例5.“全國人民總體上實現了由溫飽向小康的跨越”
  The Chinese people nationwide have jumped from the stage of having enough to eat and wear to that of living a better-off life.
  例6.全面直接雙向“三通”
  complete, direct, two-way mail, transport and trade links
  例7.“推行教師聘任制、考核制,打破鐵飯碗”
  to implement the systems of appointment and assessment among teachers who no longer hold “iron rice bowl”, or a secure job
  例8.做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享
  ensure that development is for the people, by the people and with the people sharing in its fruits


  無論到什么時候,都要扎扎實實地學習基本功,學習翻譯基本功的小竅門:
  1、翻譯沒有捷徑,勤奮是必須的。練習名著翻譯,對照名家找差距。
  2、工具書是不可缺少的。
  對中國特色的內容,王老師推薦北大出版社的《漢英中國專有名稱和術語簡明字典》;
  針對中國的機構名稱,推薦《漢英中國機構手冊》和今日中國出版的《漢英中國機構名稱手冊》以及《漢英中外組織機構名稱手冊》;
  涉及到宗教的說法,推薦《漢英英漢世界宗教詞典》;
  其他翻譯方面的知識,推薦《漢英雙解成語詞典》、《常用藏語人名地名字典》、《漢英古今常用詞匯詞典》以及新世界出版社出版的《中國關鍵詞》,《中國關鍵詞》對于現在中國一些特有說法可以給大家很好的參考。
  3、漢譯英要避免“Chinglish”的問題。
  4、內宣與外宣的口徑應該不同。我們對內講話和對外講話的主語是不一樣的。中文的重復和啰嗦的內容,在譯成英語時要注意。中文愛用形容詞,有個人傾向、主觀性強的詞匯譯成英語時也要注意減少。
  5、翻譯的流程通常是拿到稿子之后,先至少讀兩遍,弄清中文,再根據文章主題去找參考、做功課。如果有和翻譯前輩在一起工作的機會,一定要從前輩身上多學習?;褂幸懷芟攣?,翻譯是個不斷學習的過程,能得到別人的指導是一個提高自己的捷徑。
  6、校對稿件的時候要使用正確的校對符號。
  7、語料庫的積累。通常要找中英對照的資料,比如政府工作報告和領導人的重要講話等。
  8、借助網絡的力量,一些機構名稱、活動名、人名、生卒年、新詞等都可以從互聯網上獲取。
  9、一些翻譯規則也需要掌握:比如標點符號、大小寫、朝代要加上時間、縮寫、鐵路線名稱、區域名稱(京津翼、大灣區)等。
  10、平時學習時可以讀原著、看英文電影電視劇、學習唱英文歌??梢悅刻轂Vぐ胄∈鋇撓⑽哪諶菔湛?,還要用紙筆做記錄,練習反應速度,比如先看中文字幕,在腦子里反映英文,再和字幕中的英文表達作對照,記下一些好的表達。歌曲是文化的一種表現,比如中國的戲曲,可以學習其中的表達,并培養語感。
  11、口語好,筆譯一定棒。王老師認為同傳是翻譯的最高境界,因為對翻譯的體力、綜合實力、腦中豐富的語料庫,反應、加工速度,表達能力都有很高的要求。
  12、要有記錄工作的良好習慣。算語料庫的一部分,是對自己工作的總結。也方便計算稿費,為評職稱積累翻譯量。

 

本文轉自網絡

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
翻譯過程中數字的使用技巧  

機器翻譯會取代人工翻譯嗎?  

中國翻譯界最高獎項在北京頒出  

“江蘇高校多語種翻譯實踐基地”正式揭牌  

2019中國語言服務行業發展報告  

《關于深化翻譯專業人員職稱制度改革的指導意見》的幾個問題  

瑞科翻譯公司 - 名古屋鲸八vs川崎前锋
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)名古屋鲸八vs川崎前锋所有        滬ICP備09017879號-4