1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


翻譯過程中數字的使用技巧

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2019-11-7

  我們在翻譯的過程中經?;嵊齙絞?,它們到底該翻譯成英文單詞,還是翻譯成阿拉伯數字?其實除了翻譯過程中,在我們寫作的時候也會遇到這種情況,哪些句子里的數字用英文單詞表示,哪些句子里的數字用阿拉伯數字表示,常常讓人難以確定。
  其實,在以英語為母語的國家,在書寫數字時已經形成了幾條約定俗成的規則,我們今天

一起來分享一下這些有關翻譯中數字如何翻譯的技巧。
  一、英美等國的出版社在排版是遵循一條原則,即1至10用單詞表示,10以上的數目用阿拉伯數字(也有的以100為界限)。
  1. Our desk measures ten feet by five.
  我們的課桌長10英尺,寬5英尺。
  2. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.
  大學課堂的傳統的教學方式是,一個教授和二三十名學生每周見面兩三次,每次授課時間45到50分鐘。
  二、人數用阿拉伯數字表示顯得更簡潔明了,但不定數量、近似值用單詞表示較恰當。
  1. There are 203817 voters on the electoral rolls.
  選舉名單上有203817個投票人。
  2. Nearly thirty thousand voters took part in this election.
  近3萬個投票人參加了這次選舉。
  三. 遇到日期、百分比、帶單位的特殊數字,通常用阿拉伯數字。
  1. Maximum swivel of table is 120.
  工作臺的最大旋轉角度是120度。
  3rd March 1991或3 March 1991;
  a discount of 5 percent(5%的折扣);
  eg. purchased 7 yards of carpet(買7碼地毯);
  eg. ordered 2 pounds of minced steak(訂購2磅肉餡)
  如果涉及的數目和單位是不定數,可用單詞表示。
  eg. about five miles per hour(每小時大約5英里)
  eg. at least ten yards away(至少有10碼遠)
  eg. hesitated for a moment or two(猶豫了片刻)
  eg. I have warned you a hundred times(我已經警告你多少遍了。)
  四. 在科技文章中,數字頻繁出現,用阿拉伯數字比用單詞陳述更有利。
  1.The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power output of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute.
  這臺新發動機的容積為4.3升,轉速為每分鐘4400轉,時輸出功率是153千瓦。
  2.We know that the weight of a cubic foot of air at 0?C and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound.
  我們知道,1立方英尺的空氣在0攝氏度和760毫米汞柱壓力下,重量是0.81磅,也就是說12立方英尺空氣的重量是1磅。
  五、句首不用阿拉伯數字,句末要盡量避免用阿拉伯數字。
  1. 4th July is an important date in American history.
  7月4日是美國歷史很重要的日子。
  應該寫成:The fourth of July...
  2. 19 couples took part in the ballroom dancing competition.
  19對選手參加了交際舞比賽。
  應該寫成:Nineteen couples took...
  3. 60% profit was a reported.
  據報道有60%的利潤。
  應該寫成:Sixty per cent profit…
  4. 1345 kilograms force was applied at the center point of the bar.
  試驗時,在桿的中點加了1345公斤力。
  應該寫成:When tested, a force of 1345 kg was applied...
  六. 遇到分數,可用帶連字符的單詞表示。
  1. At least two-thirds of the class have had colds.
  這個班至少有三分之二的學生患重感冒。
  雖然數字只是一個句子的一個很小的組成部分,但是數字的運用還是很頻繁的,并且它運用的規則是固定的,所以我們在遇到數字的時候還是要遵守約定俗成的規律。

 

本文摘自網絡,僅供參考

 

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
機器翻譯會取代人工翻譯嗎?  

中國翻譯界最高獎項在北京頒出  

“江蘇高校多語種翻譯實踐基地”正式揭牌  

2019中國語言服務行業發展報告  

《關于深化翻譯專業人員職稱制度改革的指導意見》的幾個問題  

翻譯必備術語庫推薦  

瑞科翻譯公司 - 名古屋鲸八vs川崎前锋
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)名古屋鲸八vs川崎前锋所有        滬ICP備09017879號-4